Emma Stern

French <> English Translator


These samples are pulled from assignments for the Translation Practice course of my M.A.


- TranslationSonnet 29En disgrâce auprès de la chance et des aïeux,
Je me lamente seul de mon état damné,
Et contrarie le ciel sourd de mes pleurs oiseux,
Et me questionne, et maudit ma destinée,
Enviant celui qui peut encore espérer,
Son allure, comme sa douce compagnie,
Désirant son art et ses opportunités,
Non contenté par les choses que j’apprécie;
Dans mes pensées, presqu'au point de me mépriser,
Mais quand je pense à toi, ma vile acrimonie,
(Tel un oiseau en vol dès le soleil levé
De la terre maussade) chante un bel hymne aux portes du paradis;
En effet, le souvenir de mon doux amour me comble de richesses
Au point de ne plus être envieux du statut des rois et des princesses.
William Shakespeare

- Source TextSonnet 29When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
William Shakespeare

- TranslationPhallers
Chloé Delaume
Chapter excerpt: Practical WorkAfter the reading, all the girls applaud and Violette straightens, smiling, energized by the strength of the verses. It’s almost as if the poetry had more impact on her than the training session. She feels elated to be a part of the group, she sees pieces of herself in her sisters, she perceives their ties as more loyal and powerful than the ones between official members of a family. She doesn’t really care about what her mother’s doing tonight anymore, she’d like Daliah to tell her some secrets. Does she feel pleasure when using her power?
Violette thinks about the young man from the mall, the Harassotron who pushed her to her limit. She hates the anger as much as losing her temper, but seeing him bend under the pain, she now admits it, was voluptuous. Is it wrong to enjoy the gift that was owed? Violette is afraid that her souls will darken around the phallers, that she will soon revel in hurting her preys. She also wonders if she likes scaring others. The HR man’s eyes widened by fear haunts her in her head, even when she closes her eyes. She has to remind herself of his offender resumé to push away the guilt, even though she didn’t do anything to him.
During the whole meal, sitting face to face with Daliah and Eulalie, Violette can’t help but ask them these questions. Eulalie chooses provocation, saying she is the daughter of Lilith and Eblis themselves, ready to burn all bridges to act, like an avenging demoness in her own right. Eulalie insists on having every right to do so. Dahlia nuances a little the ‘an eye for an eye’ approach, arguing that a dick explosion will not repay the rapes already committed, but it can stop the ones that might happen in the future. Daliah doesn’t understand what’s bothering Violette with the idea of instilling fear in others. Marcia translated an article by Molly Fischer for us, she writes for the New Yorker. In the article she says: “Maybe to fear women is to begin seeing them as people.” Violette hadn’t thought about that, Dahlia gives her more apple pie, Eulalie concludes that this sentence deserves to be on a t-shirt.
After doing the dishes, the phallers meet in small groups, depending on their activities. Some rewatch Buffy the Vampire Slayer, others read, chat, play board games. Violette plays the old version of Trivial Pursuit, she immediately wins the brown wedge. She will never get the blue one, because all the girls on her team suck at geography.
- Source TextExtrait du chapitre : Travaux PratiquesLa lecture terminée, toutes les filles applaudissent et Violette se redresse, souriante, galvanisée par la puissance des vers. À croire que la poésie lui a fait plus d’effet que la séance d’entraînement. Elle se sent transportée d’appartenir au groupe, voit en ses sœurs des bouts d’elle-même, perçoit leurs liens comme plus loyaux et puissants que ne le seront jamais ceux qui unissent les membres officiels d’une famille. Ce que fait sa mère ce soir ne l’intéresse plus tant que ça, elle aimerait que Daliah lui fasse des confidences. Éprouve-t-elle du plaisir en se servant de son pouvoir ?
Violette pense à l’homme jeune de la galerie marchande, à l’Importunator qui l’a poussée à bout, elle déteste la colère autant que sortir d’elle-même, mais le voir se plier de douleur, elle se l’avoue maintenant, relevait de la volupté. Est-ce que c’est mal de jouir du don de ce qui est dû ? Violette redoute qu’au contact des phallers son âme ne se noircisse, qu’elle ne se délecte bientôt de sadiser ses proies. Elle se demande aussi si elle aime ça, faire peur. Le regard du DRH écarquillé d’effroi la poursuit dans son crâne même quand elle ferme les yeux. Elle doit se répéter son CV d’agresseur pour repousser au loin sa culpabilité, bien qu’elle ne lui ait rien fait.
Durant tout le repas, assise face à Daliah et Eulalie, Violette ne peut s’empêcher de leur poser ces questions. Eulalie joue la carte de la provocation, se disant fille de Lilith et Éblis en personne, prête à tout pour agir, à l’instar d’une démone vengeresse dans son bon droit. Eulalie insiste bien sur la notion de bon droit. Daliah, elle, temporise l’œil pour œil dent pour dent, arguant qu’une explosion de chibre ne saurait réparer les viols déjà commis, mais qu’elle peut empêcher ceux qui devaient advenir. Daliah ne comprend pas ce qui gêne tant Violette à l’idée de pouvoir inspirer de la
peur. Marcia nous a traduit un article de Molly Fischer, elle écrit dans le New Yorker. Dans l’article elle dit : « Peut-être que craindre les femmes, c’est aussi commencer à les voir comme des êtres humains. » Violette n’y avait pas pensé, Daliah lui ressert de la tarte aux pommes, Eulalie conclut que cette phrase mérite qu’on s’en fasse un T-shirt.
Une fois achevée la vaisselle, les phallers se rassemblent en petits groupes, en fonction de leurs activités. Certaines se repassent Buffy the Vampire Slayer, d’autres lisent, discutent, jouent à des jeux de société. Au vieux Trivial Pursuit, Violette décroche tout de suite le camembert marron. Il lui manquera le bleu, toutes les filles de son équipe sont comme elle des tanches en géo.

- TranslationThe Spy Who Came in from the Cold
Le Carré
Extrait du Chapitre 1Cette foutue femme, pensa Leamas, et cet idiot de Karl qui m’a menti à propos d’elle. Il a menti par omission, comme ils le font tous, les agents autour du monde. Vous leur apprenez à tricher, à couvrir leurs traces, et ils vous escroquent aussi. Il l'avait emmenée une seule fois, après ce dîner au Schürzstrasse l'année dernière. Karl venait de réussir un gros coup et Control voulait le rencontrer. "Control venait toujours en personne après un succès. Ils avaient dîné ensemble, Leamas, Control et Karl. Karl adorait ce genre de choses. Il était arrivé comme en habit du dimanche, tout propre et luisant, chapeau en main et trop respectueux. Control avait serré sa main pendant cinq minutes et dit “Je veux que vous sachiez que nous sommes contents, Karl, sacrément contents". Leamas avait observé et pensé, "Ça va nous coûter une ou deux centaines de plus par an." Après la fin du dîner, Control avait à nouveau serré leurs mains, hochant vivement la tête et était remonté dans sa voiture avec chauffeur, insinuant qu’il devait aller risquer sa vie ailleurs. Puis Karl avait ri, et Leamas avait ri avec lui, et ils avaient fini le champagne, toujours en riant de Control. Après, ils étaient allés à "Alter Fass", Karl avait insisté pour y aller, Elvira les y attendait, une coriace blonde de quarante ans.
"C'est mon secret le mieux gardé, Alec," avait dit Karl, et Leamas était furieux. Ensuite, ils s’étaient disputés.
"Qu’est-ce qu'elle sait? Qui est-elle? Comment tu l'as rencontrée?" Karl boudait et refusait de répondre. Tout s’est compliqué après ça. Leamas avait essayé de changer la routine, de changer les lieux de rencontre et les codes secrets, mais Karl n’aimait pas ça. Il savait ce qui se passait et il n’aimait pas ça.
“Si tu lui fais pas confiance c’est déjà trop tard,” avait-il dit, et Leamas avait reçu le message et s’était tu. Mais il faisait plus attention après ça, il en disait moins à Karl, utilisait de plus astucieuses techniques d’espionnage. Et voilà qu’elle était là, dehors dans sa voiture, au courant de tout, de tout le réseau, la planque, tout. Ce n’était pas la première fois, mais Leamas se promit de ne plus jamais faire confiance à un agent.
- Source TextChapter 1 ExcerptThat damned woman, thought Leamas, and that fool Karl who’d lied about her. Lied by omission, as they all do, agents the world over. You teach them to cheat, to cover their tracks, and they cheat you as well. He’d only produced her once, after that dinner in the Schürzstrasse last year. Karl had just had his big scoop and Control had wanted to meet him. Control always came in on success. They’d had dinner together—Leamas, Control and Karl. Karl loved that kind of thing. He turned up looking like a Sunday School boy, scrubbed and shining, doffing his hat and all respectful. Control had shaken his hand for five minutes and said: ‘I want you to know how pleased we are, Karl, damn’ pleased.’ Leamas had watched and thought, ‘That’ll cost us another couple of hundred a year.’ When they’d finished dinner Control pumped their hands again, nodded significantly and implying that he had to go off and risk his life somewhere else, got back into his chauffeur-driven car. Then Karl had laughed, and Leamas had laughed with him, and they’d finished the champagne, still laughing about Control. Afterwards they’d gone to the ‘Alter Fass’, Karl had insisted on it and there Elvira was waiting for them, a forty-year-old blonde, tough as nails.
‘This is my best kept secret, Alec,’ Karl had said, and Leamas was furious.
Afterwards they’d had a row.
‘How much does she know? Who is she? How did you meet her?’ Karl sulked and refused to say. After that things went badly. Leamas tried to alter the routine, change the meeting places and the catch words, but Karl didn’t like it. He knew what lay behind it and he didn’t like it.
‘If you don’t trust her it’s too late anyway,’ he’d said, and Leamas took the hint and shut up. But he went carefully after that, told Karl much less, used more of the hocus-pocus of espionage technique. And there she was, out there in her car, knowing everything, the whole network, the safe house, everything; and Leamas swore, not for the first time, never to trust an agent again.

- TranslationNATIONAL ASSEMBLY – 1st SESSION OF FEBRUARY 9, 2023REDUCED PRICES FOR SCHOLARSHIP AND LOW-INCOME STUDENTSDiscussion of a billMrs. President. Today’s agenda calls for a discussion of the bill proposed by Mrs. Fatiha Keloua Hachi and some of her colleagues aiming to ensure a reduced price in restaurants handled by the regional centers of student social services for scholarship and low-income students (no. 659, 805).PRESENTATIONMrs. President. The floor is given to Mrs. Fatiha Keloua Hachi, rapporteure for the committee on cultural affairs and education.
Mrs. Fatiha Keloua Hachi, rapporteure. “Where do these children go of whom not a single one laughs? These sweet pensive beings wasted away by fever?” With these words in the poem Melancholia, Victor Hugo denounces child labor. A different time, a different fight: today I am here to denounce our students’ food insecurity.
On February 1st, in front of the committee on cultural affairs and education, I was defending my bill aiming to ensure a 1 euro meal for all - and I mean all - students. In its original writing, this bill allows all students, universally, to feed themselves for 1 euro, in all restaurants in the student social services network. (Applause on the benches where the SOC, LFI-NUPES, Ecolo-NUPES and GDR-NUPES groups are seated.)
Even though this text was a common-sense proposal
- to mitigate, yes, but living up to the emergency -, the majority, supported by Les Républicains, chose to tone it down. They preferred the principle of differentiation of prices to the beginning of a universal right, separating scholarship students, low-income students, and the others. This differentiation, already in action right now, is not enough. Furthermore, the writing that was chosen does not set any price in the legislation. Today this reduced price is set at 1 euro. But with the soaring inflation, who can predict if this price won’t double or even triple tomorrow? (Applause on the benches where the SOC and LFI-NUPES groups are seated.)
Mr. Inaki Echaniz. Bravo!
- Source TextASSEMBLÉE NATIONALE – 1re SÉANCE DU 9 FÉVRIER 2023TARIF RÉDUIT AUX ÉTUDIANTS BOURSIERS ET PRÉCAIRESDiscussion d’une proposition de loi
Mme la présidente. L’ordre du jour appelle la discussion de la proposition de loi de Mme Fatiha Keloua Hachi et plusieurs de ses collègues visant à garantir un tarif réduit aux étudiants boursiers et précaires dans les sites de restauration gérés par les centres régionaux des œuvres universi- taires et scolaires (nos 659, 805).
PRÉSENTATIONMme la présidente. La parole est à Mme Fatiha Keloua Hachi, rapporteure de la commission des affaires culturelles et de l’éducation.
Mme Fatiha Keloua Hachi, rapporteure. « Où vont tous ces enfants dont pas un seul ne rit ? Ces doux êtres pensifs que la fièvre maigrit ? » Par ces mots, Victor Hugo, dans le poème Melancholia, dénonçait le travail des enfants. Autre époque, autre combat : aujourd’hui je suis devant vous pour dénoncer la précarité alimentaire de nos étudiants.
Le 1er février, devant la commission des affaires culturelles et de l’éducation, je défendais ma proposition de loi visant à assurer un repas à 1 euro à tous – je dis bien tous – les étudiants. Dans sa rédaction d’origine, cette proposition de loi permettait à tous les étudiants, de manière universelle, de se nourrir pour 1 euro, dans l’ensemble des sites de restauration du réseau des œuvres universitaires. (Applaudissements sur les bancs des groupes SOC, LFI-NUPES, Écolo-NUPES et GDR-NUPES.)
Alors même que ce texte était une proposition de bon sens – palliative certes, mais à la hauteur de l’urgence –, la majorité, soutenue par le groupe Les Républicains, a choisi de le dévitaliser. À l’ouverture d’un droit universel, ils ont préféré le principe de la différenciation des tarifs : les boursiers, les précaires et les autres. Cette différenciation, déjà appliquée aujourd’hui, n’est pas suffisante. Par ailleurs, la rédaction choisie ne fixe aucun tarif dans la loi.
Aujourd’hui ce tarif minoré s’élève à 1 euro. Or qui peut prédire, avec l’inflation galopante, que, demain, il ne va pas doubler, voire tripler ? (Applaudissements sur les bancs des groupes SOC et LFI-NUPES.)
M. Inaki Echaniz. Bravo !

- Translation ( text created for the assignment)TERMS AND CONDITIONSARTICLE 1 – PURPOSE
This contract’s purpose is to set the terms and conditions under which the SUPPLIER commits to provide technical pre-sales services to the CLIENT, these services’ nature is specified in these special conditions.
ARTICLE 2 – NATURE AND MEANS DEPLOYED
Concerning the services assigned to the SUPPLIER, the SUPPLIER ensures the competency of their associate and makes use of the entirety of their expertise and methods for the CLIENT, the associates being specifically trained for this purpose.
ARTICLE 3 – OVERSIGHT OF STAFF ASSIGNED TO THIS SERVICE
The SUPPLIER ensures the management and monitoring of their associates. The SUPPLIER designates a coordinator who will take care of any technical and administrative problems with the CLIENT throughout the duration of this contract. Regardless of the duration of these services, the SUPPLIER’s associates cannot be legally considered as the CLIENT’s employees.
If the associates operate in the CLIENT’s facilities, the SUPPLIER’s associates will follow the CLIENT’s rules of procedure, especially concerning travel, discipline and safety rules and regulations in effect, as well as the modalities of production monitoring.
- Source Text (créé pour cet exercice)CONDITIONS GENERALESARTICLE 1 - OBJET
Le présent contrat a pour objet de définir les conditions générales dans lesquelles le FOURNISSEUR s'engage à fournir au CLIENT des prestations d'avant vente technique, dont la nature est précisée dans les conditions particulières.
ARTICLE 2 - NATURE ET MOYENS MIS EN OEUVRE
Sur les prestations qui lui sont confiées, le FOURNISSEUR garantit la compétence de son collaborateur et fait bénéficier le CLIENT de l'ensemble de son savoir-faire et de ses méthodes, ses collaborateurs étant spécialement formés à cet effet.
ARTICLE 3 - ENCADREMENT DU PERSONNEL AFFECTE A LA PRESTATION
Le FOURNISSEUR assure l'encadrement hiérarchique et le contrôle de ses collaborateurs. Il désigne un coordinateur qui règle avec le CLIENT tous les problèmes techniques et administratifs pendant la durée du présent contrat. Quelle que soit la durée d'exécution des prestations, les collaborateurs du FOURNISSEUR ne peuvent en aucun cas être assimilés juridiquement à un salarié du CLIENT.
Le FOURNISSEUR s'engage à faire respecter par ses collaborateurs, s'ils interviennent dans les locaux du CLIENT, le règlement intérieur du CLIENT, notamment en ce qui concerne les déplacements, la discipline et les consignes de sécurité en vigueur, ainsi que les modalités de suivi de la production.

- TranslationText created for the assignmentEMPLOYMENT CONTRACTTHE FOLLOWING HAS BEEN AGREED UPON:ARTICLE 1 - EMPLOYMENT
Corning hires Mr. Cohen in the role of director/manager as of 10/01/1993 under the terms and conditions stated hereafter. This agreement is governed by the French legislation and the national collective agreement of the building material trade executives.
ARTICLE 2 - DUTIES
Mr. Cohen will allocate the entirety of his time and his activities to his duties as Director and will take the necessary measures to promote and ensure the sale of the products marketed by Corning. As such, he is in charge of elaborating and following all actions necessary to the development of the French market for the company’s products.
On this basis, he will ensure the good operation of the Company’s sales network and will train, prepare, lead, supervise and monitor the Company’s employees or sales agents. Furthermore, he will offer the Company all advertising or promotional campaigns he deems necessary to develop the spread and sale of the products marketed by the Company.During the length of this agreement, Mr. Cohen will not practice any other professional activity, directly or indirectly, even for counseling, and will not accept other work of any kind on top of the functions conferred by this agreement.In no way can this agreement be interpreted as Corning giving Mr. Cohen duties of sales representative, commercial agent or agent of any nature.Mr. Cohen will assume his functions under the supervision and directives given to him.At the end of every semester, he will have to submit to management a quantified business review concerning the accomplishment and development of the activities assigned to him, the status of the products marketed by the Company on the market, as well as the significant events that happened during the trimester.- Source TextTexte créé pour l'exerciceIL A ETE CONVENU CE QUI SUIT :ARTICLE 1 - ENGAGEMENTCorning engage M. Cohen en tant que Directeur à compter du 01/10/1993 selon les termes et les conditions ci-après exposés. Le présent contrat est regi par la loi
française et la convention collective nationale des Cadres du négoce des matériaux de construction.
ARTICLE 2 - ATTRIBUTIONSM. Cohen consacrera la totalité de son temps et l'intégralité de son activité à ses fonctions de Directeur et fera tout ce gui est nécessaire afin de promouvoir et assurer la vente des produits commercialisés par Corning. En cette qualité, il est chargé d'élaborer et de suivre toutes les opérations nécessaires au
développement du marché français des produits de la société,
A ce titre, il assurera également le bon fonctionnement des réseaux commerciaux de la Société et formera, entraînera, animera, supervisera et contrôlera les employés ou agents commerciaux de la Société. En outre, il proposera à la gérance de la Société toutes les campagnes publicitaires ou promotionnelles qui lui paraîtront opportunes pour développer la diffusion et la vente des produits commercialisés par la Société.Pendant toute la durée des présentes, M. Cohen n'exercera directement ou indirectement aucune autre activité professionnelle, même à titre de conseil et n'acceptera aucun autre emploi de quelque sorte que ce soit en plus des fonctions qui lui sont conférées par le présent contrat.En aucun cas, le présent contrat ne pourra être interprété comme donnant à M. Cohen des fonctions ou activités de VRP, agent commercial o u mandataire quelconque de Corning.M. Cohen exercera ses fonctions sous le contrôle et selon les directives qui lui seront données.Il devra soumettre à la gérance, à la fin de chaque trimestre, un rapport d'activités chiffré concernant l'accomplissement et le développement des activités qui lui sont confiées, sur la situation sur le marché des produits dont la
Société assure la commercialisation, ainsi que sur les événements marquants survenus le trimestre écoulé.

- TranslationFrom: “Ce qui se passe dans notre cerveau quand on a peur”, The Conversation, 13 avril 2023.How to define fear with science?When threatened, our brain promotes defense mechanisms in an attempt to diminish the consequences of the threat and improve chances of survival. The result is both cognitive and behavioral: we consciously perceive this combination as fear.[...]The neurobiological foundations of fearSeveral cerebral circuits are involved in the fear responses, each for different components.
The amygdala plays a major role in the perception of threats: it receives the sensory entries of the thalamus and other sensory regions, and it quickly identifies potential threats. Once a threat is detected, the amygdala activates the sympathetic nervous system, which starts the release of adrenaline and other stress hormones. This triggers a series of physiological responses, such as an increased heart rate, rapid breathing and sweating, which help to prepare the body for an immediate action.
These physiological responses then also contribute to the conscious feeling of fear.
The details of the encounter with the threat are encoded and stocked in the hippocampus, a region of the brain involved in the formation and recuperation of memories. This way, when we encounter a similar situation afterwards, the hippocampus retrieves the stocked memories and help us recognize the threat.
The prefrontal cortex, involved in the decision-making, planning and resolution of problems, is in charge of the regulation and control of the emotional and behavioral responses. In situations where the threat is not immediate or dangerous, the prefrontal cortex can cancel the response initiated by the amygdala, so we can stay calm and rational.
Fear conditioning was also studied in humans, especially those who suffered accidental brain damage. For example, patients with hippocampus damage don’t remember being conditioned, but express defensive responses. The memory of the conditioning is a type of explicit memory, which involves the hippocampus. However, learning defensive response is a type of implicit memory, which relies on the joined action of several regions of the brain.
In contrast, a damaged amygdala disrupts the capacity to acquire a defensive response, but does not affect the conscious memory of having been conditioned to acquire this response.
- Source TextComment définir la peur scientifiquement ?Face à une menace, notre cerveau promeut des mécanismes de défense pour tenter d’atténuer les conséquences de la menace et améliorer les chances de survie. Le résultat est à la fois cognitif et comportemental : c’est cet ensemble que nous percevons consciemment comme de la peur.[...]Les bases neurobiologiques de la peurDifférents circuits cérébraux sont impliqués dans les réponses de peur, chacun pour différentes composantes.
L’amygdale joue un rôle prépondérant dans la perception des menaces : elle reçoit une entrée sensorielle du thalamus et d’autres régions sensorielles, ce qui lui permet d’identifier rapidement les menaces potentielles. Une fois qu’une menace est détectée, l’amygdale active le système nerveux sympathique, ce qui déclenche la libération d’adrénaline et d’autres hormones du stress. Cela entraîne une série de réponses physiologiques, telles qu’une augmentation du rythme cardiaque, une respiration rapide et des sueurs, qui aident à préparer le corps à une action immédiate.
À leur tour, ces réponses physiologiques contribuent également à nos sentiments conscients de peur.
Les détails de la rencontre avec la menace sont encodés et stockés dans l’hippocampe, une région du cerveau impliquée dans la formation et la récupération des souvenirs. Ainsi, lorsque nous rencontrons une situation similaire après coup, l’hippocampe récupère le souvenir stocké et nous aide à reconnaître la menace.
Le cortex préfrontal, impliqué dans la prise de décision, la planification et la résolution de problèmes, est responsable de la régulation et du contrôle des réponses émotionnelles et comportementales. Dans les situations où la menace n’est pas immédiate ou dangereuse, le cortex préfrontal peut annuler la réponse de peur initiée par l’amygdale, nous permettant ainsi de rester calmes et rationnels.
Le conditionnement de la peur a également été étudié chez les humains, notamment des humains ayant subi des lésions accidentelles du cerveau. Par exemple, des patients ayant des lésions de l’hippocampe ne se souviennent pas d’avoir été conditionnés, mais expriment des réponses défensives. En effet, le souvenir d’avoir été conditionné est une forme de mémoire explicite, qui nécessite l’intervention de l’hippocampe. Par contre, l’apprentissage de la réponse défensive est une forme de mémoire implicite, qui repose sur l’action conjointe de plusieurs régions du cerveau.
En revanche, des lésions de l’amygdale perturbent la capacité à acquérir une réponse défensive, mais n’affectent pas la mémoire consciente d’avoir été conditionné pour le faire.

About

Hi, I'm Emma Stern, and I am a translator working from French into English. In the future, I hope to specialize in literary translation, but I offer translation in various other fields as well.I received a Bachelor in Literature and Languages from University Bordeaux Montaigne in 2022. I then started a Master in English Studies at University Bordeaux Montaigne but transferred to Kent State University after a year. I am currently pursuing a Master of Arts in Translation with a French concentration at Kent State University, where I also work as a French instructor alongside my studies. Throughout my life I had the privilege to travel to many countries like South Africa, Sweden or Ireland, where I was able to do what I love: learning about languages and cultures.

Emma STERN
Born 11/19/2000
90, rue Andrée DUPEYRON
40160 PARENTIS EN BORN - FRANCE
Phone: +33.6.66.06.01.42
Mail: [email protected]
STRENGTH:Autonomous, versatile, adaptable, curious and rigorous.WORK EXPERIENCE:
August 2023-Today: French instructor at Kent State University, USA
• Teaching elementary French to a class of 25 to 30 undergraduate students
Summers 2020 to 2022: Cashier at E. Leclerc
• Helping and checking out clients, managing the gas station
Since August 2019: Member of the Rotex association
• Supervising exchange students staying in France with Rotary International
• Helping to manage the association’s budget and organize events
December 2014: Internship in a library
• Welcoming and helping subscribers and visitors
• Organizing books and cleaning the library, managing school workshops
FORMATIONS:
2023-Today: Kent State University, USA
• M.A. in Translation French-English concentration – Translation and Interpreting theory, Literary and specialized translation, Subtitling, Localization, Terminology
2022-2023: Université Bordeaux Montaigne
• 1st year Master’s degree Studies of the English speaking world
2019-2022: Université Bordeaux Montaigne
• Obtained the Bachelor’s degree Babel, world literature and cultures
From September to January 2021: Erasmus in Ireland at University College of Dublin
• Major In Arts & Humanities, courses on Translation, History and Literature
2018-2019: High school exchange of a year in Luleå, Sweden with Rotary International2015-2018: Saint Exupéry high school, literary section
• Obtained the Baccalauréat, mention Good
SKILLS AND OTHER INFORMATION:Informatics: Pack Office, Photoshop, Video Editing, Subtitling, SDL Trados & Multiterm, basics of HTML ad Java scriptLanguages: French (native), English (C1), Spanish (B1), Mandarin (A1)Interests: Horse riding, Surf, Swimming, Video games, Archery


If you are interested, contact me to discuss your project: